ترجموها لبوسيرو
لو كنت أجيد اللغة البرتغالية لما كتبت هذا المقال إلاّ باللغة التي يفهمها بوسيرو، ولكنني لا أجيد سوى لغتي العربية التي أعتز بها كثيرًا؛ لذا سأطلب ممّن يجيد لغة بوسيرو أن يترجمها له، والترجمة على حسابي كمكافأة مني له على إنجازه العظيم ببلوغ نهائي الخليج. في كرة القدم يجب أن تكون شجاعًا يا بوسيرو، وفي كرة القدم هناك حسابات ومجازفات، وفي كرة القدم يجب أن تغامر لتنجح، وفي كرة القدم يجب أن تكون أكثر جرأة إذا كنت تبحث عن الانتصار، والأهم من ذلك يا بوسيرو أن كرة القدم لا تعتمد على الحظ. كرة القدم يا بوسيرو تحتاج إلى مدرب بارع، يفهم معنى التكتيك، ويملك القدرة على قراءة المباريات، وقلب الطاولة، ولا تحتاج إلى مدرب يوزع الابتسامات هنا وهناك قبل بداية المباراة، ويكتفي بالصراخ والعصبية أثناء المباراة. كرة القدم يا بوسيرو لا تحتاج إلى مدرب يضع التشكيلة والطريقة الفنية برسومات وشخابيط على ورق، لكنها تحتاج إلى ذلك المدرب الذي يتحكم بلاعبيه، ويحركهم كقطع الشطرنج حتى يكسب المعركة. صحيح أنك نجحت في كسب الرأي العام عندما دخلت معترك البطولة الخليجية بمنتخب شاب لا يملك الخبرة، ونجحت في إبعاد الضغوط عنك، لكنك نسيت أنك تتعامل مع جمهور لا يرضى إلاّ بالذهب. أتمنى ألا يأتي من يقول لي هل كنت ستعاتب بوسيرو بهذه القسوة لو أنه ربح البطولة..؟! لأنني أوضحت عدم قناعتي ببوسيرو قبل بداية البطولة، وما زلت عند رأيي، حتى لو جلب بوسيرو البطولة الآسيوية، رغم أنني أعلم أن هذا الاحتمال ضعيف جدًا، تمامًا كما هو احتمال أن يكون الأهلي بطلاً للدوري هذا الموسم، صحيح أنني ذكرت أنني لا أجيد اللغة البرتغالية، لكنني اضطررت للبحث في قواميسها حتى أوصل رسالتي لبوسيرو بلغته الأم، لذا اسمحوا لي أن أقولها بالبرتغالية Seja corajoso ou ir. بالطبع سيتساءل الكثير منكم عن ترجمة هذه الكلمة، لكنني سأقول لكم ابحثوا عن معناها في قواميس اللغة البرتغالية، لأنني تعبت كثيرًا حتى وصلت إليها، فابحثوا عنها وترجموها لبوسيرو. ammarbogis@gmail.com