اليهودي موريه وقصيدة النثر العربية

هل من الغريب أن يكون من أوائل الذين قدموا دراسة أكاديمية عن التجربة العربية في قصيدة النثر العربية كاتب ينتمي للكيان الصهيوني؟ أعني صاموئيل موريه عبر كتابين أولهما ضم دراسة شاملة لتطور الشعر العربي الحديث تحت عنوان (Modern Arabic poetry, 1800-1970)، والآخر بعنوان (Studies in Modern Arabic Prose and Poetry) وضم مقالات في الشعر والنثر العربيين، وقد خصص المؤلف جزئين من الكتاب للحديث عن الشعر المنثور وقصيدة النثر.

موريه شاعر عربي الأصل، ينحدر من عائلة عراقية يهودية سكنت العراق لفترة طويلة، وكانت مندمجة إلى درجة كبيرة مع المجتمع العربي في العراق، خصوصاً أنها كانت ميسورة الحال.. لكن الأمور اختلفت بعد نهاية الحرب العالمية الثانية، وزادت سوءاً بالنسبة له ولعائلته بعد إعلان بريطانيا عن إنشاء دولة لليهود في فلسطين، حيث زاد الكره لليهود في الدول العربية، وبدأ اليهود يطلبون الهجرة إلى دولتهم الجديدة، تلك التي كانت من أحلام الصبا لكثير منهم.. وقد روى موريه في جامعة مانشستر كيف أنه كان يغني مع أبيه وهم في العراق أغنية عن وطنهم القدس تنتهي عادة بالبكاء.


موريه كان شاعراً يكتب بالعربية أيضاً، ويذكر أنه نشر عدداً من قصائده في صحف عربية عريقة وهو في السادسة عشرة من عمره، وآخر ما يتذكره من وطنه الذي غادره العراق أن الإذن الذي استطاع أن يحصل عليه من وزير الداخلية حينها بحمل مجموعة أوراق تمثل قصائده وهو يغادر وطنه للأبد لم يمنع موظف الجمارك من أن يأخذ من موريه كل الأوراق ويمزقها ويلقي بها هازئاً ومتشفياً.

سافر موريه إلى فلسطين حيث المناطق المحتلة، وأرسِل إلى مخيم في حيفا، وقد كان محظوظاً بأن أخاً له كان قد سبقه إلى الجامعة العبرية سهل له إيجاد مقعد فيها، لتبدأ رحلة صاموئيل موريه مع الأدب العربي، حيث تخرج من الجامعة، ثم حصل على درجة الدكتوراه من جامعة لندن، وعاد أستاذاً في قسم الدراسات الآسيوية والأفريقية في الجامعة العبرية.. وقد ألف موريه حتى الآن عدداً من المؤلفات في اللغات الثلاث العربية والعبرية والإنجليزية.


يمثل الكتاب الأول (الشعر العربي الحديث) دراسة شاملة عن الشعر العربي الحديث يضم ثلاثة أبواب؛ يتحدث الباب الأول عن الموشحات (strophic verse) كأولى محاولات الخروج عن النظام الخليلي التقليدي مفصلاً القول في التوشيح في العصر الحديث، بينما يتحدث الباب الثاني عن تجربة ما سمي الشعر المرسل (blank verse) بينما يتحدث الباب الثالث والأخير عن تجربة الشعر الحر (free verse) في الشعر العربي الحديث.. وقد ترجم للعربية عام 1991م على يد كل من شفيع السيد وسعد مصلوح ونشرته دار الفكر العربي.

أما الكتاب الآخر (دراسات في الشعر والنثر العربيين) فهو مجموعة مقالات وأبحاث سبق أن نشرها عن الأدب العربي بشقيه النثر والشعر، وأعاد جمعها في الكتاب: يبدأ الكتاب بورقة نشرت عام 1968م في دورية الدراسات الشرق أوسطية بلندن عن الشعر المنثور، ثم يتناول خمسة شعراء من كتاب الشعر المنثور في الورقة الثالثة من الكتاب، إذ يعد موريه هذا الشكل مرحلة مهمة في مراحل تطور الشعر العربي قبل ظهور قصيدة النثر.

أخبار ذات صلة

اللغة الشاعرة
مؤتمر الأردن.. دعماً لوحدة سوريا ومستقبلها
الجهات التنظيمية.. تدفع عجلة التنمية
الاستثمار في مدارس الحي
;
معرض جدة للكتاب.. حلَّة جديدة
«حركية الحرمين».. إخلاص وبرامج نوعية
دموع النهرين...!!
الجمال الهائل في #سياحة_حائل
;
عقيقة الكامخ في يوم العربيَّة
قُول المغربيَّة بعشرةٍ..!!
في رحاب اليوم العالمي للغة العربية
متحف للمهندس
;
وقت الضيافة من حق الضيوف!!
السرد بالتزييف.. باطل
عنف الأمثال وقناع الجَمال: قلق النقد ويقظة الناقد
مزايا مترو الرياض